使用者:Lakejason0
Lakejason0 | |
---|---|
名稱 | Lakejason0 |
性別 | 男 |
語言 | |
@lakejason0 | |
GitHub | lakejason0 |
網站 | 存檔計劃 |
參見中文Minecraft Wiki上的用戶頁和我的個人站點存檔計劃。個人站點上新類ArchWiki的主題,歡迎來看。
目前擁有本wiki的界面管理員用戶組。
歡迎抄襲複製並修改右邊的表格到你自己的用戶頁內。部分使用魔術字的地方自行參閱mw:Help:Magic words。
搶救一下術語表[編輯 | 編輯原始碼]
提示:參見/術語表。
英語術語 | 翻譯 | 說明 |
---|---|---|
Notes | 注意 | |
Warning | 警告 | |
Tips | 提示 | 由於 Notes、Warning、Tips 的翻譯已經模板化,即 Template:注意 Template:警告 Template:提示 故只能直接採用這樣的翻譯了,不予考慮有無更好的翻譯。(註:其他的Box模板中Notes視情況翻譯為附註。) |
Troubleshooting | 故障排除 疑難解答 |
不太清楚目前多用什麼。 |
Known issues | 已知問題 | 鑑於 Xgdgsc 先生的意見,「疑難雜症」規範作廢。 |
See also | 參見 | 在下認為前兩者的韻味遠勝於直譯「問題解決」,「已知問題」,也更好地符合 Help:Style (簡體中文)#措辭 提到的第一條規範。 |
Tips and Tricks | 錦囊妙計 | 恐怕這地方最充滿爭議,請大家繼續提意見。其實還有一個貌似也不賴的待選翻譯:「提示與竅門」。補上Felixonmars 先生提供的「技巧提示」。 |
Section | 章節 | |
Summary | 摘要 | |
Preface or introduction | 前言與介紹 | 至此,以上應該是該頁面所能規範的所有英語術語了,沒有涉及到的其它術語翻譯則規範則如下,日後有待完善,到時歡迎大夥補充。 |
you | 您 | 一般翻譯最好能避免英文 you 的直譯,能避開最好 |
repository | 倉庫 | |
Arch Philosophy | Arch 之道 | |
Package | 軟體包 | |
Package group | 軟體包組 |