用戶:Lakejason0

出自 Arch Linux 中文维基
Lakejason0
名稱 Lakejason0
性別
語言
Twitter @lakejason0
GitHub lakejason0
網站 存檔計劃

參見中文Minecraft Wiki上的用户頁我的個人站點存檔計劃。個人站點上新類ArchWiki的主題,歡迎來看。

目前擁有本wiki的界面管理員用户組。

歡迎抄襲複製並修改右邊的表格到你自己的用户頁內。部分使用魔術字的地方自行參閱mw:Help:Magic words

搶救一下術語表[編輯 | 編輯原始碼]

提示:參見/術語表
英語術語 翻譯 説明
Notes 注意
Warning 警吿
Tips 提示 由於 Notes、Warning、Tips 的翻譯已經模板化,即 Template:注意 Template:警吿 Template:提示 故只能直接採用這樣的翻譯了,不予考慮有無更好的翻譯。(註:其他的Box模板中Notes視情況翻譯為附註。)
Troubleshooting 故障排除
疑難解答
不太清楚目前多用什麼。
Known issues 已知問題 鑑於 Xgdgsc 先生的意見,「疑難雜症」規範作廢。由於在下詞窮,只能繼續沿用原來的規範「已知問題」了。「已知毛病」這詞如何?
See also 參見 在下認為前兩者的韻味遠勝於直譯「問題解決」,「已知問題」,也更好地符合 Help:Style (簡體中文)#措辭 提到的第一條規範。
Tips and Tricks 錦囊妙計 恐怕這地方最充滿爭議,請大家繼續提意見。其實還有一個貌似也不賴的待選翻譯:「提示與竅門」。補上Felixonmars 先生提供的「技巧提示」。
Section 章節
Summary 摘要
Preface or introduction 前言與介紹 至此,以上應該是該頁面所能規範的所有英語術語了,沒有涉及到的其它術語翻譯則規範則如下,日後有待完善,到時歡迎大夥補充。
you 一般翻譯最好能避免英文 you 的直譯,能避開最好
repository 倉庫
Arch Philosophy Arch 之道
Package 軟件包
Package group 軟件包組

所有子頁面[編輯 | 編輯原始碼]

註釋[編輯 | 編輯原始碼]

  1. 知曉部分領域的地區詞差異。
  2. 僅為興趣級別的掌握。