User talk:Voyage200
添加话题外观
Voyage200在话题“关于 ai 翻译”中的最新留言:2025年9月18日 (星期四)
关于 ai 翻译
[编辑源代码]NVIDIA/提示和技巧上的 AI 翻译理解上看起来问题不大,就是文风可能不太适合本 wiki? Yulliil(留言) 2025年1月24日 (五) 08:58 (CST)
- 而且内链需要改。 LS-Shandong(留言) 2025年1月24日 (五) 09:26 (CST)
- 嗯,现在确实有这个问题 Voyage200(留言) 2025年1月24日 (五) 21:56 (CST)
- 该工具在那些已有中文版的条目上面使用效果最好,AI可以获取到旧的中文部分,就可以基于已有的中文之上做编辑,也就模仿了已有中文版的文风;
- 直接从英文翻译到中文的话,我没有告诉AI该以什么样的文风写,它自己写的话就是这样子了 Voyage200(留言) 2025年1月24日 (五) 21:20 (CST)
- 被发现问题了:「video ram」翻译错误。所以@Voyage200的测试失败了,以后请勿使用 AI 翻译。 Lilydjwg(留言) 2025年8月16日 (六) 11:59 (CST)
- 关于 NVIDIA/提示和技巧 里把「video ram」译成「视频内存」的翻译问题,我要声明一点:只要是我用 AI 生成的翻译,我一定会看一遍,
- 要么是确认翻译没啥问题后再点发布,
- 要么是先点发布(因为这样可以在更改页看到diff信息,方便同屏对比 ai修改前 - ai修改后 的内容),然后再改正我发现的错误。对于这种情况,我会在第一次发布的修改信息里加上 “人工核对前” 明确提醒其他编者这个 AI 编辑还没经过校对,同时在改正后编辑信息里加上 “人工核对后” 表明上一个AI编辑已经经过核对,即使经过核对后我觉得没有问题我依然会提交一个空的, “人工核对后”的编辑表明我看过上一个AI编辑并确认它没有问题。
- 不可能存在我看都不看一条龙直接复制粘贴ai输出点发布的情况。
- 由于这不是我近期的翻译,因此我并不记得我发布时我在想什么,所以我没法解释我保留了 视频内存 这个翻译。 Voyage200(留言) 2025年8月17日 (日) 04:52 (CST)
- 我也没说你没看就发布了呀。但是看漏掉问题是可能的。另外以我的经验来看,先使用机翻或者AI翻译一遍,即使最后并没有采纳它的翻译,只要不是自己先翻译再看它的来参考,都是可能受到其负面影响的。 Lilydjwg(留言) 2025年8月17日 (日) 10:47 (CST)
- 我花大篇幅解释我的AI翻译流程,是在声明我没有在不尊重 archlinuxcn wiki 其他贡献者的情况下做 AI 翻译,这和单纯用 AI翻译 性质是不一样的。
- 基于AI翻译之上做审查修改,确实会受到负面影响(翻译质量没有人工精翻的高,上限被所使用的 LLM 锁死,审查修改主要是保证它的下限),所以我支持你对于 AI 翻译的决定。
- 我用 AI翻译 更多的是觉得这是个 trade off,以我的阅读者视角看来:一篇不偏离原文意思的且跟的上原文更新、但由 AI 翻译的 中文条目,比一篇虽然无 AI 参与的条目,但和上游相比严重过时的条目 / 没有对应中文条目 要好得多 Voyage200(留言) 2025年9月18日 (四) 21:45 (CST)
- 我也没说你没看就发布了呀。但是看漏掉问题是可能的。另外以我的经验来看,先使用机翻或者AI翻译一遍,即使最后并没有采纳它的翻译,只要不是自己先翻译再看它的来参考,都是可能受到其负面影响的。 Lilydjwg(留言) 2025年8月17日 (日) 10:47 (CST)