User:Lakejason0

来自 Arch Linux 中文维基
Lakejason0
名称 Lakejason0
性别
语言
Twitter @lakejason0
GitHub lakejason0
网站 存档计划

参见中文Minecraft Wiki上的用户页我的个人站点存档计划。个人站点上新类ArchWiki的主题,欢迎来看。

目前拥有本wiki的界面管理员用户组。

欢迎抄袭复制并修改右边的表格到你自己的用户页内。部分使用魔术字的地方自行参阅mw:Help:Magic words

抢救一下术语表[编辑 | 编辑源代码]

提示:参见/术语表
英语术语 翻译 说明
Notes 注意
Warning 警告
Tips 提示 由于 Notes、Warning、Tips 的翻译已经模板化,即 Template:注意 Template:警告 Template:提示 故只能直接采用这样的翻译了,不予考虑有无更好的翻译。(注:其他的Box模板中Notes视情况翻译为附注。)
Troubleshooting 故障排除
疑难解答
不太清楚目前多用什么。
Known issues 已知问题 鉴于 Xgdgsc 先生的意见,“疑难杂症”规范作废。由于在下词穷,只能继续沿用原来的规范“已知问题”了。“已知毛病”这词如何?
See also 参见 在下认为前两者的韵味远胜于直译“问题解决”,“已知问题”,也更好地符合 Help:Style (简体中文)#措辞 提到的第一条规范。
Tips and Tricks 锦囊妙计 恐怕这地方最充满争议,请大家继续提意见。其实还有一个貌似也不赖的待选翻译:“提示与窍门”。补上Felixonmars 先生提供的“技巧提示”。
Section 章节
Summary 摘要
Preface or introduction 前言与介绍 至此,以上应该是该页面所能规范的所有英语术语了,没有涉及到的其它术语翻译则规范则如下,日后有待完善,到时欢迎大伙补充。
you 一般翻译最好能避免英文 you 的直译,能避开最好
repository 仓库
Arch Philosophy Arch 之道
Package 软件包
Package group 软件包组

所有子页面[编辑 | 编辑源代码]

注释[编辑 | 编辑源代码]

  1. 知晓部分领域的地区词差异。
  2. 仅为兴趣级别的掌握。