User:Lakejason0
Lakejason0 | |
---|---|
名称 | Lakejason0 |
性别 | 男 |
语言 | |
@lakejason0 | |
GitHub | lakejason0 |
网站 | 存档计划 |
参见中文Minecraft Wiki上的用户页和我的个人站点存档计划。个人站点上新类ArchWiki的主题,欢迎来看。
目前拥有本wiki的界面管理员用户组。
欢迎抄袭复制并修改右边的表格到你自己的用户页内。部分使用魔术字的地方自行参阅mw:Help:Magic words。
抢救一下术语表[编辑 | 编辑源代码]
提示:参见/术语表。
英语术语 | 翻译 | 说明 |
---|---|---|
Notes | 注意 | |
Warning | 警告 | |
Tips | 提示 | 由于 Notes、Warning、Tips 的翻译已经模板化,即 Template:注意 Template:警告 Template:提示 故只能直接采用这样的翻译了,不予考虑有无更好的翻译。(注:其他的Box模板中Notes视情况翻译为附注。) |
Troubleshooting | 故障排除 疑难解答 |
不太清楚目前多用什么。 |
Known issues | 已知问题 | 鉴于 Xgdgsc 先生的意见,“疑难杂症”规范作废。 |
See also | 参见 | 在下认为前两者的韵味远胜于直译“问题解决”,“已知问题”,也更好地符合 Help:Style (简体中文)#措辞 提到的第一条规范。 |
Tips and Tricks | 锦囊妙计 | 恐怕这地方最充满争议,请大家继续提意见。其实还有一个貌似也不赖的待选翻译:“提示与窍门”。补上Felixonmars 先生提供的“技巧提示”。 |
Section | 章节 | |
Summary | 摘要 | |
Preface or introduction | 前言与介绍 | 至此,以上应该是该页面所能规范的所有英语术语了,没有涉及到的其它术语翻译则规范则如下,日后有待完善,到时欢迎大伙补充。 |
you | 您 | 一般翻译最好能避免英文 you 的直译,能避开最好 |
repository | 仓库 | |
Arch Philosophy | Arch 之道 | |
Package | 软件包 | |
Package group | 软件包组 |